Образование: исследовано в мире

Начало Концепция Статус Редколлегия Читателям Авторам Гостевая книга Редакция
http://www.oim.ru
    Журнал:    Статьи Пресс-бюро Рецензии Информация

Открытый каталог научных конференций


Научные конференции России и стран СНГ. Открытый каталог.
Общий электронный каталог  ГНПБ им. К. Д. Ушинского (библиография)
Библиографическая БД оцифрованных авторефератов  ГНПБ им. К. Д. Ушинского

(Доступ к самим текстам по локальной сети Библиотеки. Заказ фрагментов по edd@gnpbu.ru)

ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание.
ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов

Новости от Российского общеобразовательного портала SCHOOL.EDU.RU
Русский язык. Словари на GRAMOTA.RU

  Библиотека:   Авторефераты Диссертации Монографии Сборники Пособия
/
/
Рецензия:
Presentation of a book
Автор:Косарева Татьяна Борисовна (Tatiana Kossareva) Дата выхода:05.08.2005
Страница 1 из 2

[1 2]

Presentation of a book

Международный коммерческий контракт. Составление и перевод [Англ. яз.]:Учебное пособие. – M., УРСС, 2004. - 112 с.

        This book is designated for students of law and business.

        They say that we can learn to translate only by translating. There are no special methods for teaching translation. But the author offers one of the ways to teach translation of contracts.


        The book contains six chapters:

         1. Introduction (the author gives recommendations how to work with this book).
         2. What is a contract? (different definitions of the word ‘contract’ are given).
         3. International Commercial Contract (theoretical part concerning drafting a contract in Russian).
         4. Framework Goods Supply Agreement (text of a contract in English with prompts).
         5. Control of mastery and vocabulary activation (a list of word combinations from the contract).
         6. Рамочный договор поставки товаров (text of a contract in Russian).

        How to work with this book?
        It is recommended to translate a small portion of the theoretical part either by ear or looking into the text, using the given synonyms of some words. Then you should repeat these words.
        For example: Понятие международного коммерческого контракта


        Среди огромного количества договоров, названия которых можно найти, заглянув в англо-русский или русско-английский юридический словарь, не говоря об учебниках по контрактному праву, можно выделить три типа договоров:

    1. Простое устное соглашение без предварительных переговоров и без определения сроков и условий.
    2. Простой договор с конкретными сроками и условиями.
    3. Международный контракт.
    1. Idea, notion, concept, conception, definition, meaning.
    2. Commercial, business.
    3. Simple, common, plain, ordinary, mere, verbal.
    4. Oral, verbal.
    5. Beforehand, preliminary, advance, prior, prerequisite, preparatory
    6. Negotiations, talks, parley.
    7. Date, term, period.
    8. Condition, term, clause.
    9. Concrete, specific.


        The next step is translation of the contract itself from English into Russian, using prompts. After that, repetition of the underlined phrases follows (translation from English into Russian and visa versa).

        For example:

         2.3. The conditions of this Agreement shall govern each Contract, subject to any contrary terms and conditions set forth in such Contract. Each Contract shall have a reference that it has been concluded in accordance with and conforming to the terms stipulated by the Contract and this Agreement. In the event of any discrepancy between the Agreement and the Contract the Contract shall prevail.

         2.4. The Buyer shall issue and send the Purchase Order to the Supplier not less than 10 days in advance of the requested Date of Delivery (as defined below).
    1. Условия настоящего договора будут регулировать каждый контракт.
    2. Исключая применение каких-либо иных условий или положений.
    3. Содержать указание.
    4. В соответствии и на условиях.
    5. Контракт имеет преимущественную силу.
    6. Покупатель обязан оформить и направить поставщику заказ на поставку
.

        The third step is translation of the same part of the contract from Russian into English.

         2.3. Условия настоящего договора будут регулировать каждый контракт, исключая применение каких-либо иных условий и положений, установленных в таком Контракте. Каждый Контракт должен содержать указание на то, что он заключен в соответствии и на условиях, определенных в Контракте и настоящем Договоре. В случае любого несоответствия между настоящим Договором и Контрактом, Контракт имеет преимущественную силу.

         2.4. Покупатель обязан оформить и направить Поставщику Заказ на Поставку не позднее, чем за 10 дней до желаемой Даты поставки (как определено ниже).


        After that we move on to vocabulary extension (matching exercises). In this part the meanings of the words “subject”, “duty”, “obligation”, “commitment’, “responsibility”, “liability” and “charge” from all the available English-Russian and English-English vocabularies are given. Then comes exercise for matching.


Subject


        Subject n

    1) предмет (разговора)
    2) дисциплина, предмет
    3) объект, предмет
    4) повод, основание
    5) подданный
    6) субъект, человек
    7) подлежащее
    8) субъект (филос.)
    9) (муз.) тема


        Subject a
    1) подчиненный, зависимый, подвластный
    2) подверженный, склонный
    3) зависящий, обусловленный


        Subject v

    1) подчинять, покорять
    2) подвергать
    3) представлять
    4) (уст.) представляться взору


        Subject

    подлежащий чему-л., ограниченный чем-л.,
    зависящий от чего-либо, подверженный чему-л.
    при условии если, в том случае если,
    при соблюдении, с сохранением в силе
    в зависимости от, за исключением (или исключениями),
    за изъятием, предусмотренным(и) в…
    поскольку это допускается, поскольку иное не содержится
    поскольку иное не предусматривается в…



        Subject
n

    what something is concerned with
    Person who is a citizen of a country and bound by its laws
    something (to be)talked or written about or studied

v
    bring, get (a country, nation, person) under control
    cause to undergo or experience


[1 2]

Рекомендации: курсы сметного дела

Вверх

      Журнал:     Статьи Пресс-бюро Рецензии Информация

|
  Библиотека:  Авторефераты Диссертации Монографии Сборники Пособия

Начало Концепция Статус Редколлегия Читателям Авторам Гостевая книга Редакция

|

Государственная научная педагогическая библиотека им. К.Д. Ушинского     Российская академия образования     журнал "Исследовано в России"     Бюллетень Высшего аттестационного совета РФ (ВАК)    Education+

|

 
Rambler's Top100  Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Проект выполнен при финансовой помощи  "ПРОЖЕКТ ХАРМОНИ. ИНК"
Развивается при финансовой и технической помощи компании Parking.Ru

Журнал зарегистрирован в Министерстве РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Свид. о регистрации Эл № 77-4365 от 8 февраля 2001 г.(Учредитель: Будаков Р.П.) Copyright ©  www.oim.ru  2000-2006

Вся информация, размещенная на данном веб-сайте, предназначена только для персонального использования и не подлежит дальнейшему воспроизведению и/или распространению в какой-либо форме.
Позиция журнала  или отдельных членов редакционной коллегии может не совпадать с мнением автора

Администрирование, дизайн - Р. Будаков  8 (095) 951-22-64
Программирование - Д. Мариенко

Хостинг от компании  Parking.Ru