Образование: исследовано в мире

Начало Концепция Статус Редколлегия Читателям Авторам Гостевая книга Редакция
http://www.oim.ru
    Журнал:    Статьи Пресс-бюро Рецензии Информация

|
Общий электронный каталог  ГНПБ им. К. Д. Ушинского (библиография)

Библиографическая БД оцифрованных авторефератов  ГНПБ им. К. Д. Ушинского

(Доступ к самим текстам по локальной сети Библиотеки. Заказ фрагментов по edd@gnpbu.ru)

ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание.
ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов

Новости от Российского общеобразовательного портала SCHOOL.EDU.RU
Педагогический энциклопедический словарь на FIO.RU
Русский язык. Словари на GRAMOTA.RU
|

  Библиотека:   Авторефераты Диссертации Монографии Сборники Пособия
/
/
Пособие:
"The Firm" Business and Legal Vocabulary. (Алфавитный словарь деловой и юридической лексики романа Джона Гришэма "Фирма": Методическое пособие для самостоятельной работы). [Домашнее чтение]
Авторы (или составители):Скорнякова Елена Владимировна Дата выхода:12.12.2005
Страница 1 из 3

[1 2 3]


A

     - abandoned car – оставленная машина;
     - abuse – злоупотребление;
     - accelerator – педаль акселератора; педаль газа; ускоритель;
     - access number – код доступа;
     - accidental death – смерть от несчастного случая;
     - accidental drowning – утопление в результате несчастного случая;
     - accomplice – соучастник; сообщник;
     - account number – номер счета;
     - accurate – точный; безошибочный;
     - to ace the exam – получить самую высокую оценку на экзамене; (мастерски сдать экзамен);
     - active partner – партнер, активно участвующий в деле;
     - to add up – сходиться; вязаться одно с другим;
     - admissibility of evidence – допустимость доказательств;
     - admissible document – документ, который можно использовать в качестве допустимого доказательства в суде;
     - advancement – продвижение по службе;
     - to advertise openings – рекламировать вакансии;
     - after expenses – после вычета издержек;
     - aggressive – напористый; энергичный;
     - agreement to form a partnership – соглашение сторон о создании товарищества;

     - airfare – билет на самолет;
     - alarm – тревога;
     - alarm system – сигнализация;
     - alert – бдительный;
     - to alert – насторожить; поднять тревогу;
     - alias – вымышленное имя; известный под именем;
     - allegedly – якобы;
     - all-out search – массированный поиск;
     - ambush – засада;
     - to ambush – заманивать в засаду;
     - amounts under ten thousand dollars – суммы, не превышающие 10 тысяч долларов;
     - ankles – щиколотки;
     - another sighting – (его/ее/их) видели еще раз;
     - anxious – озабоченный;
     - armed guard – вооруженный охранник;
     - arrest warrant – ордер на арест;
     - artwork – произведения искусства/картины;
     - assassin – наемный убийца;
     - to assassinate – убить при помощи наемного убийцы;
     - assassination – убийство, совершенное наемным убийцей;
     - to assault an officer – словесно оскорбить офицера и угрожать ему действием;
     - associate – член фирмы с ограниченными правами; кандидат в партнеры;
     - at any reasonable time – в любое разумное время;
     - at long range – с дальнего расстояния;

     - attorney – юрист; адвокат;
     - attorney-at-law – поверенный в суде; адвокат;
     - attorney-client privilege – право клиента на конфиденциальное общение со своим адвокатом;
     - authoritative work – авторитетный труд;
     - authorities – власти;
     - authorization – разрешение; санкция;
     - automatic feed – автоматическая подача бумаги (для принтера или ксерокса);
     - autopsy – вскрытие;
     - average bonus – средний размер премии;
     - to avoid eye contact – стараться не смотреть в глаза;


B

     - badge – жетон; значок;
     - baffling – непостижимый; озадачивающий;
     - to bail out – выйти из дела (покинуть фирму);
     - bald – лысина; лысый;
     - to ban – запрещать;
     - bank account – счет в банке;
     - bank records – банковские записи (учет);
     - barbed wire – колючая проволока;
     - the bar exam – экзамен по приему в коллегию адвокатов;
     - the bar review – повторение материалов к экзамену по приему в коллегию адвокатов;
     - the bar review materials – материалы для подготовки к экзамену по приему в коллегию адвокатов;
     - barrel – ствол;
     - bars – решетка;
     - bartender – бармен;
     - base of the skull – основание черепа;
     - based on production – исходя из выработки (производительности);
     - bastard – ублюдок; незаконнорожденный;
     - battered car – заезженная (раздолбанная) машина;
     - to be at stake – быть поставленным на карту;
     - to be behind – отставать;
     - to be clean – не иметь за собой “хвоста”;

     - to be entitled to the benefit of the doubt – иметь право на то, чтобы все сомнения толковались в его пользу (об обвиняемом);
     - to be in charge of security – отвечать за безопасность;
     - to be laid off – находиться без работы;
     - to be on the lookout – быть настороже;
     - to be on the loose – свободно разгуливать;
     - to be out of sight – скрыться из виду;
     - to be trapped – находиться в ловушке;
     - to be up to no good – замышлять недоброе (плохое);
     - beard – борода;
     - to beg – умолять;
     - behind the bars – за решеткой;
     - behind the wheel – за рулем;
     - believable – правдоподобный;
     - to bend the rules – поступиться правилами;
     - benefit – выгода; льгота; преимущество;
     - to bet – держать пари;
     - big-shot lawyer – юрист-важная персона;
     - to bill smb for smth – выставлять к-л счет за ч-л;
     - billing – выставление счетов;
     - binoculars – бинокль;
     - birth certificate – свидетельство о рождении;
     - blabbermouth – трепач;

     - blackmail – шантаж;
     - to blackmail – шантажировать;
     - to blame – винить;
     - to blame it on a drunk driver – списать (возложить вину) на пьяного водителя;
     - blank lease – бланк договора аренды;
     - to block the highways – перекрыть шоссе;
     - blood type – группа крови;
     - bloodshot eyes – налитые кровью глаза;
     - to blow smoke – пускать пыль в глаза; привирать; грубо льстить;
     - to blow to pieces – разнести на куски;
     - to blow up – взорвать;
     - blowout – кутеж; пирушка;
     - blue chip client – первосортный клиент; голубая фишка (игорный термин);
     - board of directors – совет директоров;
     - bombshell – сногсшибательная новость;
     - bonus – премия;
     - bow tie – галстук-бабочка;
     - bowling alley – кегельбан;
     - breach of security – нарушение правил безопасности;
     - to break a device – сломать устройство;
     - bribe – взятка;
     - brief – дело; сводка; юридическая справка;
     - brief hearing – слушание дела;

     - to briefly sketch the situation – коротко обрисовать ситуацию;
     - bug – жучок; подслушивающее устройство;
     - to bug the phone – поставить телефон на прослушивание;
     - to build a dynasty – выстроить династию;
     - bullet – пуля;
     - bulletin – сводка; информационное сообщение;
     - bunk – нары;
     - to bunk with smb – жить с к-л в одной камере (или др. тесном помещении);
     - burden – налоговое бремя;
     - burn – ожог;
     - to bury loot – зарыть награбленное добро;
     - business card – визитная карточка;
     - business trip – командировка;
     - to bust the firm – разгромить (уничтожить) фирму;
     - bylaws – правила внутреннего распорядка корпорации;
     - bypass – объезд; обходной путь;


C

     - camcorder – видеокамера;
     - camera – фотоаппарат;
     - to cancel sessions – отменить занятия;
     - cancer – рак;
     - capable of managing one’s money – способный распоряжаться своими деньгами;
     - capital-gains tax – налог на увеличение рыночной стоимости капитала;
     - car wreck – автомобильная катастрофа;
     - care package – передача (в тюрьму; в больницу и т.п.);
     - carport – навес для автомобиля;
     - case of emergency – чрезвычайное происшествие (обстоятельство);
     - cash deposit – депозит, образованный путем внесения наличных денег; наличный депозит;
     - to catch smb red-handed – поймать с поличным;
     - to cause concern – вызывать озабоченность;
     - caution – осторожность; осмотрительность;
     - cautious – осторожный; осмотрительный; предусмотрительный;
     - celebrity – знаменитость;
     - cell – камера;
     - cellmate – сокамерник;
     - to certify smb – выдать удостоверение к-л; аттестовывать;
     - chairman – председатель;
     - chairman of a House Ways and Means subcommittee – председатель Постоянной бюджетной комиссии Палаты Представителей Конгресса;

     - to challenge smth – поставить ч-л под сомнение;
     - charge – обвинение;
     - to charge smb with smth – обвинять к-л в ч-л;
     - to charge smth to smb – записать на ч-л счет;
     - to charter a company – учредить компанию;
     - to chase a wild rabbit – заниматься бесполезным, бессмысленным, пустым делом;
     - to chase women – ухаживать за женщинами; волочиться за женщинами;
     - to check for fingerprints – проверить на наличие отпечатков пальцев;
     - to check in (the hotel) – зарегистрировать прибытие в отель;
     - to check into the hospital – лечь в больницу (на обследование);
     - to check out (of the hotel) – поставить администрацию отеля в известность о своем выезде из отеля;
     - checklist – контрольный список;
     - checkpoint – контрольно-пропускной пункт;
     - checkup – медосмотр; обследование;
     - chest pains – боли в груди;
     - child custody – присмотр за детьми;
     - chin – подбородок;
     - cigarette butt – окурок;
     - to claim – заявлять; утверждать;
     - clarification – разъяснение;
     - cleaning technician – уборщик;

     - to clear smb – очистить от подозрений; дать допуск к секретной работе;
     - to clear through – проводить осмотр; осматривать;
     - clientele – клиентура; клиенты;
     - to close the file – закрыть дело;
     - clues – улики;
     - to clutch the steering wheel – вцепиться в рулевое колесо;
     - cocaine – кокаин;
     - Code Three account – счет, защищенный тремя шифрами;
     - coffin – гроб;
     - coiled barbed wire – витки колючей проволоки;
     - coincidence – совпадение;
     - collateral – дополнительное обеспечение; родство по боковой линии;
     - collator – сортировально-подборочное устройство;
     - to come by – добывать, доставать, получать;
     - commercial transactions – коммерческие сделки;
     - to commit (oneself) – принять (на себя) обязательство;
     - to commit a crime – совершить преступление;
     - to commit suicide – совершить самоубийство;
     - commitment – обязательство;
     - compatible – совместимый;
     - compelling figure – влиятельная фигура;

     - complaint – жалоба;
     - complete authority – все полномочия;
     - complete privacy – полное уединение;
     - composite – фоторобот;
     - composure – самообладание;
     - computer printout – компьютерная распечатка;
     - conceivable – мыслимый;
     - concourse – вестибюль аэропорта; главный зал аэропорта;
     - condition of employment – условие найма;
     - condition of the body – состояние тела;
     - to confess – признаваться; исповедаться;
     - to confide in smb – довериться к-л; признаться;
     - confidential relationship – доверительные отношения;
     - confirmed (data) – подтвержденные (данные);
     - to confront – устраивать очную ставку;
     - confrontation – очная ставка;
     - congestion – скопление; пробка;
     - conspiracy – преступный сговор;
     - conspiracy theory – теория о преступном сговоре; принцип соучастия;
     - contraband – контрабандный товар;
     - to convict – осуждать;
     - convict – осужденный;

     - convicted of second-degree murder – осужденный за убийство второй степени;
     - conviction – обвинительный приговор; судимость;
     - cool liar – наглый лжец;
     - copier – копировальная машина;
     - to corner smb – загнать к-л в угол;
     - corporate charter – устав корпорации; грамота о присвоении статуса корпорации;
     - corporate tax – налог на корпорацию;
     - corpse – труп;
     - corrupt attorney – продажный юрист; юрист, погрязший в коррупции;
     - counselor – советник; юрисконсульт; консультант;
     - countermeasures – контрмеры;
     - counteroffer – встречное предложение; втречная оферта;
     - to counter-sue – подавать встречный иск;
     - county bank – банк округа;
     - county deputy – окружной представитель власти; полицейский чин;
     - County sheriff – шериф округа;
     - courage – мужество;
     - courier – курьер;
     - court appearance – выступление в суде;
     - court-martial – трибунал;
     - courtroom – зал суда;

     - courtyard – внутренний двор (например, тюремный);
     - cover – прикрытие; ширма;
     - to cover costs – покрывать расходы;
     - to cover the airport – перекрыть аэропорт;
     - crap – чушь; дерьмо;
     - credenza – ячейка в стеллаже;
     - crime buster – борец с преступностью;
     - crime family – преступный клан;
     - crime rate – уровень преступности;
     - crime scene – место преступления;
     - criminal procedure – уголовный процесс;
     - criminal record – криминальное (уголовное) прошлое;
     - cuisine – кухня;
     - curb – обочина;
     - current – действующий;
     - current market rate – текущая рыночная ставка;
     - to curse – выругаться;
     - cursory examination – беглое ознакомление;
     - customs – таможня;
     - customs office – таможенное управление;
     - to cut a deal – заключить сделку;

     - to cut off the alarms – отключить сигнализацию;
     - cutthroat competition – беспощадная конкуренция;


D

     - daily billing records – ежедневный учет выставления счетов;
     - to dart into the alley – метнуться в проулок; стрелой помчаться по переулку;
     - dates and amounts of wire transfers – даты и суммы безналичных денежных переводов;
     - deadline – крайний срок;
     - deadlocked – находящийся в тупиковой ситуации;
     - death rate – уровень смертности;
     - debris (of the plane) – обломки (самолета);
     - to decline – отклонять;
     - deductions – отчисления, вычеты;
     - deliberately – преднамеренно; умышленно; сознательно;
     - demanding client – требовательный клиент;
     - dental coverage – стоматологическая страховка;
     - deposit – вклад; депозит; задаток;

     - deposition – письменные показания под присягой; снятие показаний под присягой; приобщение к материалам дела;
     - designated place – назначенное место; установленное место;
     - devastating blow – сокрушительный удар;
     - developments in tax laws – уточнения к налоговому законодательству;
     - device – устройство;
     - to dictate morals to a client – читать мораль клиенту;
     - to dictate the terms – диктовать условия;
     - to dig through a file cabinet – рыться в картотеке;
     - to dine out – обедать не дома (в ресторане);
     - dire need – крайняя необходимость;
     - dirty file – файл с компроматом;
     - disaster – катастрофа; бедствие;
     - disbelief – недоверие;
     - to discharge (from the hospital) – выписать (из больницы);
     - disclosure – разглашение;
     - disclosure statements – заявления сторон о неразглашении;
     - discreet – осмотрительный;
     - discreetly – осмотрительно;
     - discretionary – на усмотрение; усмотрительный;
     - discretionary with the bank – на усмотрение банка;

     - dishonorable discharge – увольнение из армии с лишением всех прав и привилегий;
     - to dismiss – распускать;
     - to dispatch – посылать; отправлять; прикончить; пустить в расход;
     - dispatcher – диспетчер;
     - to dispose of smb – избавиться от к-л;
     - dispute – спор; разногласия;
     - distinguished legal career – блистательная карьера юриста;
     - to ditch the car – отделаться от машины; избавиться от машины;
     - diving accident – несчастный случай во время занятий подводным плаваньем (дайвингом);
     - divorce – развод;
     - to divulge secrets – разглашать секреты, тайны;
     - to do a little nightclub work – подрабатывать в ночном клубе;
     - to do damage – наносить ущерб;
     - docket – список дел, назначенных к слушанию;
     - dodge – прятаться (скрываясь от преследования);
     - domestic relations – семейные отношения;
     - dope – наркотики (опиум);
     - dossier – досье;
     - downtown – в деловой части города (в центре);
     - dragnet – облава;
     - dress code – традиции в одежде;

     - to dress sharp – шикарно (элегантно) одеваться;
     - to drive like a nut – гнать машину с сумасшедшей скоростью;
     - driver’s license – водительские права;
     - to drown – тонуть; топить;
     - drug dealer – продавец наркотиков;
     - drug ring – сеть наркодилеров;
     - drugs – наркотики;
     - to duck into the shop – нырнуть в магазин;


E

     - to earn smb’s trust – заслужить ч-л доверие;
     - to ease the burden – снизить налоговое бремя;
     - easy target – удобная мишень (уязвимое место);
     - to eavesdrop on the conversation – подслушать разговор;
     - eavesdropping – подслушивание;
     - elbows – локти;
     - to eliminate smb – устранить к-л;
     - eloquent – красноречивый;
     - to embarrass the firm – поставить компанию в трудное положение;
     - emergency – чрезвычайное обстоятельство;
     - emergency call – срочный звонок;

     - enforceable contract – договор, наделенный исковой силой, допускающий принудительное применение;
     - engine trouble – неполадки с двигателем;
     - to ensure – обеспечивать; гарантировать;
     - entrepreneur – предприниматель;
     - entries into accounts – поступления на счета;
     - escape – побег;
     - to escape (from prison) – сбежать (из тюрьмы);
     - escaped murderer – беглый убийца; сбежавший из тюрьмы преступник-убийца;
     - escapee – беглец; сбежавший из тюрьмы преступник;
     - to establish a scholarship – учредить стипендию;
     - estate – право на владение имуществом;
     - estate tax – налог на передачу имущества по наследству;
     - estates – имущественные права: наследование, передача;
     - eulogy – надгробная речь;
     - every conceivable thing – все мыслимое;
     - evidence – доказательство; свидетельство;
     - exact balance – точный остаток; баланс;
     - examination – экспертиза;
     - ex-cellmate – бывший сокамерник;
     - ex-convict (ex-con) – бывший осужденный;
     - executive – начальник;

     - executive conference table – стол для переговоров в форме буквы Т;
     - exit wound – открытая рана;
     - expenses – расходы; издержки;
     - expertise – специальные знания;
     - expired – просроченный;
     - explosion – взрыв;
     - to express concern – выражать озабоченность;
     - exquisite cuisine – изысканная кухня;
     - extensive surveillance operation – мощная служба наблюдения (слежки);
     - extensive tutoring – многоплановое курирование;
     - extra precautions – дополнительные предосторожности;


F

     - fair market value – справедливая рыночная стоимость;
     - fake name – фальшивое имя; вымышленное имя;
     - fake tourist – человек, выдающий себя за туриста;
     - farewell letter – прощальное письмо;
     - fascinating reading – увлекательное чтиво;
     - fat government job – доходное место на государственной службе; выгодная работа в государственном учреждении;
     - to favor the composite – быть похожим на фоторобота; напоминать человека, изображенного на фотороботе;
     - favored clients – привилегированные клиенты;
     - Federal Express package – пакет через почтовую службу срочной доставки “Федерал экспресс”;
     - federal magistrate – федеральный магистрат;
     - federal prisoner – заключенный федеральной тюрьмы; (осужденный по нормам федерального уголовного права);
     - federal trial procedure – процедура рассмотрения дел в федеральном суде;
     - to feel dizzy – чувствовать головокружение;
     - to feel sick – чувствовать тошноту;
     - felony – фелония; преступление из категории тяжких;
     - felony conviction – судимость за совершение преступления из категории тяжких;
     - to file a tax return – подавать налоговую декларацию;

     - file cabinet – картотека;
     - to file for divorce – подать на развод;
     - to fill out the papers – заполнить документы (бумаги);
     - financial summary – финансовый отчет;
     - to find the body in a ravine – найти тело в овраге;
     - fingernails – ногти;
     - fingerprint examination – дактилоскопическая экспертиза;
     - fingerprints – отпечатки пальцев;
     - to fire – увольнять;
     - fireproof – несгораемый;
     - fireproof file cabinet – несгораемый шкафчик для документов; несгораемая картотека;
     - firm stationery – бланк учреждения;
     - First Amendment – первая поправка конституции США;
     - first conviction – первая судимость;
     - first month’s rent – плата за аренду за первый месяц;
     - fist – кулак;
     - to fit the discription – подходить под описание;
     - fitness counselor – консультант по фитнесу;
     - flight – авиарейс;
     - to flinch – дрогнуть; отступить;
     - to flirt with the law – заигрывать с законом;
     - floodlights – прожекторы;
     - flowchart – схема (операций или информационных потоков);

     - to flunk the bar exam – провалиться на экзамене по приему в коллегию адвокатов;
     - to flunk the exam – провалиться на экзамене;
     - for a reason – не без оснований; оправданно; обоснованно;
     - for jury appeal – чтобы разжалобить присяжных;
     - for unknown reasons – по неизвестным причинам;
     - forger – подделыватель документов; совершитель подлога;
     - forgery – подлог; подделка документа;
     - formidable looking document – документ внушительного вида (устрашающий);
     - fraction of income – часть дохода;
     - to frame smb – ложно обвинить к-л (сфабриковать дело против к-л);
     - to fraternize with criminals – общаться (запанибрата) с преступниками;
     - free-lancer – работник не по найму; свободный художник;
     - fringe benefits (fringes) – дополнительные льготы;
     - to frisk – обыскивать;
     - front – прикрытие;
     - fuel – топливо;
     - full-time – полный рабочий день;
     - to fund – финансировать;
     - funerals – похороны;


G

     - to gag – вставлять кляп; затыкать рот;
     - gambling – азартные игры;
     - to gather filth for court – собирать грязь (улики и порочащую информацию) с целью ее использования в судебном процессе;
     - to get bold – наглеть;
     - to get disbarred – лишиться адвокатской лицензии; быть исключенным из коллегии адвокатов;
     - to get in one’s way – затесаться; путаться под ногами;
     - to get involved – ввязываться;
     - to get one’s hands dirty – пачкать руки;
     - to get one’s walking papers – уволиться; получить увольнение;
     - to get rid of smth/smb – избавиться от ч-л/к-л;
     - to get smart – умничать;
     - to get the locals (local police agents) – задействовать/привлечь агентов местной полиции;
     - to give top dollar – назвать последнюю цену;
     - to give up the career as a lawyer – отказаться от карьеры юриста;
     - to glare at smb – смерить к-л злобным взглядом;
     - to go for it – поди-подай; выполнять мелкие поручения;

     - gofer (go for) – сотрудник или сотрудница, выполняющая поручения товарищей по работе; мальчик на побегушках;
     - good faith – добросовестность; честные намерения; преданность;
     - good faith money – плата за недобросовестность по отношению к фирме; плата за нарушение фидуциарной обязанности;
     - good reason – веская причина;
     - goon – бандит; головорез;
     - to graduate with honors – закончить (ВУЗ) с отличием;
     - grand jury – большое (следственное) жюри;
     - gravel road – грунтовая дорога;
     - gravesite – кладбище;
     - grievous breach of tradition – вопиющее нарушение традиции;
     - grievous crime – тяжкое преступление;
     - gross insubordination – грубое неповиновение;
     - to grow impatient – потерять терпение;
     - grunt – нечестный;
     - grunt work – нелегальная (грязная) работа;
     - to gulp – выпить залпом;
     - gunman – вооруженный преступник; бандит;
     - guts – сила воли; выдержка; характер;


H

     - to hand out composites – раздавать фотороботы;
     - handgun – легкое огнестрельное оружие (удерживаемое одной рукой, например, пистолет);
     - handwriting – почерк;
     - to hang up – повесить трубку;
     - hangover – похмелье;
     - to harass – причинять беспокойство; домогаться;
     - harassment – домогательство (преследование, причинение беспокойства);
     - to haul smb away – привлечь к-л (потащить в суд);
     - to have a lead on smb – иметь выход (канал) на к-л;
     - to have possession of smth – иметь в распоряжении; владеть;
     - to have second thoughts – сомневаться;
     - head of real estate – начальник отдела недвижимости;
     - head of security – начальник отдела охраны;
     - headlights – фары;
     - head-on collision – лобовое столкновение;
     - head-shrinker (shrink) – психиатр;
     - hearsay – молва; слух;
     - hearsay evidence – доказательство со слов;

     - heart attack – инфаркт;
     - heavy-duty friends – могущественные друзья;
     - heavy-handed – деспотичный;
     - heavyweight – тяжеловес; влиятельная фигура;
     - helpful advice – полезный совет;
     - high roller – крупный денежный воротила;
     - high-powered rifle – мощное ружье;
     - high-pressure work – напряженная работа (работа на нервах);
     - highway – шоссе; автострада;
     - to hit pay dirt – попасть в точку (получить удачный результат);
     - to hock diamonds – заложить бриллианты;
     - Homicide (department) – отдел убийств;
     - honest taxpayer – честный налогоплательщик; сознательный налогоплательщик;
     - to honk – сигналить; дать гудок (автомобиля и т.п.);
     - horn – автомобильный гудок;
     - hostilities – военные действия;
     - hot item – сенсация; сенсационное сообщение в прессе; свежая (последняя) новость;
     - hotel reservation – гостиничная бронь;
     - hotshot lawyer – опытный адвокат; ловкий адвокат;
     - hourly rate – почасовая ставка;
     - hours by appointment – прием по записи; прием по предварительной договоренности;
     - How much down? – Какой первый взнос?
     - hunch – предчувствие; интуиция; подозрение;


[1 2 3]

Вверх

      Журнал:     Статьи Пресс-бюро Рецензии Информация

|
  Библиотека:  Авторефераты Диссертации Монографии Сборники Пособия

Начало Концепция Статус Редколлегия Читателям Авторам Гостевая книга Редакция

|

Государственная научная педагогическая библиотека им. К.Д. Ушинского     Российская академия образования     журнал "Исследовано в России"     Бюллетень Высшего аттестационного совета РФ (ВАК)    Education+

|

 
Rambler's Top100  Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Проект выполнен при финансовой помощи  "ПРОЖЕКТ ХАРМОНИ. ИНК"
Развивается при финансовой и технической помощи компании Parking.Ru

Журнал зарегистрирован в Министерстве РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Свид. о регистрации Эл № 77-4365 от 8 февраля 2001 г.(Учредитель: Будаков Р.П.) Copyright ©  www.oim.ru  2000-2006

Вся информация, размещенная на данном веб-сайте, предназначена только для персонального использования и не подлежит дальнейшему воспроизведению и/или распространению в какой-либо форме.
Позиция журнала  или отдельных членов редакционной коллегии может не совпадать с мнением автора

Администрирование, дизайн - Р. Будаков  8 (095) 951-22-64
Программирование - Д. Мариенко

Хостинг от компании  Parking.Ru