A - abandoned car – оставленная машина; - abuse – злоупотребление; - accelerator – педаль акселератора; педаль газа; ускоритель; - access number – код доступа; - accidental death – смерть от несчастного случая; - accidental drowning – утопление в результате несчастного случая; - accomplice – соучастник; сообщник; - account number – номер счета; - accurate – точный; безошибочный; - to ace the exam – получить самую высокую оценку на экзамене; (мастерски сдать экзамен); - active partner – партнер, активно участвующий в деле; - to add up – сходиться; вязаться одно с другим; - admissibility of evidence – допустимость доказательств; - admissible document – документ, который можно использовать в качестве допустимого доказательства в суде; - advancement – продвижение по службе; - to advertise openings – рекламировать вакансии; - after expenses – после вычета издержек; - aggressive – напористый; энергичный; - agreement to form a partnership – соглашение сторон о создании товарищества;
|
- airfare – билет на самолет; - alarm – тревога; - alarm system – сигнализация; - alert – бдительный; - to alert – насторожить; поднять тревогу; - alias – вымышленное имя; известный под именем; - allegedly – якобы; - all-out search – массированный поиск; - ambush – засада; - to ambush – заманивать в засаду; - amounts under ten thousand dollars – суммы, не превышающие 10 тысяч долларов; - ankles – щиколотки; - another sighting – (его/ее/их) видели еще раз; - anxious – озабоченный; - armed guard – вооруженный охранник; - arrest warrant – ордер на арест; - artwork – произведения искусства/картины; - assassin – наемный убийца; - to assassinate – убить при помощи наемного убийцы; - assassination – убийство, совершенное наемным убийцей; - to assault an officer – словесно оскорбить офицера и угрожать ему действием; - associate – член фирмы с ограниченными правами; кандидат в партнеры; - at any reasonable time – в любое разумное время; - at long range – с дальнего расстояния;
- attorney – юрист; адвокат; - attorney-at-law – поверенный в суде; адвокат; - attorney-client privilege – право клиента на конфиденциальное общение со своим адвокатом; - authoritative work – авторитетный труд; - authorities – власти; - authorization – разрешение; санкция; - automatic feed – автоматическая подача бумаги (для принтера или ксерокса); - autopsy – вскрытие; - average bonus – средний размер премии; - to avoid eye contact – стараться не смотреть в глаза;
|
B - badge – жетон; значок; - baffling – непостижимый; озадачивающий; - to bail out – выйти из дела (покинуть фирму); - bald – лысина; лысый; - to ban – запрещать; - bank account – счет в банке; - bank records – банковские записи (учет); - barbed wire – колючая проволока; - the bar exam – экзамен по приему в коллегию адвокатов; - the bar review – повторение материалов к экзамену по приему в коллегию адвокатов; - the bar review materials – материалы для подготовки к экзамену по приему в коллегию адвокатов; - barrel – ствол; - bars – решетка; - bartender – бармен; - base of the skull – основание черепа; - based on production – исходя из выработки (производительности); - bastard – ублюдок; незаконнорожденный; - battered car – заезженная (раздолбанная) машина; - to be at stake – быть поставленным на карту; - to be behind – отставать; - to be clean – не иметь за собой “хвоста”;
- to be entitled to the benefit of the doubt – иметь право на то, чтобы все сомнения толковались в его пользу (об обвиняемом); - to be in charge of security – отвечать за безопасность; - to be laid off – находиться без работы; - to be on the lookout – быть настороже; - to be on the loose – свободно разгуливать; - to be out of sight – скрыться из виду; - to be trapped – находиться в ловушке; - to be up to no good – замышлять недоброе (плохое); - beard – борода; - to beg – умолять; - behind the bars – за решеткой; - behind the wheel – за рулем; - believable – правдоподобный; - to bend the rules – поступиться правилами; - benefit – выгода; льгота; преимущество; - to bet – держать пари; - big-shot lawyer – юрист-важная персона; - to bill smb for smth – выставлять к-л счет за ч-л; - billing – выставление счетов; - binoculars – бинокль; - birth certificate – свидетельство о рождении; - blabbermouth – трепач;
|
- blackmail – шантаж; - to blackmail – шантажировать; - to blame – винить; - to blame it on a drunk driver – списать (возложить вину) на пьяного водителя; - blank lease – бланк договора аренды; - to block the highways – перекрыть шоссе; - blood type – группа крови; - bloodshot eyes – налитые кровью глаза; - to blow smoke – пускать пыль в глаза; привирать; грубо льстить; - to blow to pieces – разнести на куски; - to blow up – взорвать; - blowout – кутеж; пирушка; - blue chip client – первосортный клиент; голубая фишка (игорный термин); - board of directors – совет директоров; - bombshell – сногсшибательная новость; - bonus – премия; - bow tie – галстук-бабочка; - bowling alley – кегельбан; - breach of security – нарушение правил безопасности; - to break a device – сломать устройство; - bribe – взятка; - brief – дело; сводка; юридическая справка; - brief hearing – слушание дела;
- to briefly sketch the situation – коротко обрисовать ситуацию; - bug – жучок; подслушивающее устройство; - to bug the phone – поставить телефон на прослушивание; - to build a dynasty – выстроить династию; - bullet – пуля; - bulletin – сводка; информационное сообщение; - bunk – нары; - to bunk with smb – жить с к-л в одной камере (или др. тесном помещении); - burden – налоговое бремя; - burn – ожог; - to bury loot – зарыть награбленное добро; - business card – визитная карточка; - business trip – командировка; - to bust the firm – разгромить (уничтожить) фирму; - bylaws – правила внутреннего распорядка корпорации; - bypass – объезд; обходной путь;
|
C - camcorder – видеокамера; - camera – фотоаппарат; - to cancel sessions – отменить занятия; - cancer – рак; - capable of managing one’s money – способный распоряжаться своими деньгами; - capital-gains tax – налог на увеличение рыночной стоимости капитала; - car wreck – автомобильная катастрофа; - care package – передача (в тюрьму; в больницу и т.п.); - carport – навес для автомобиля; - case of emergency – чрезвычайное происшествие (обстоятельство); - cash deposit – депозит, образованный путем внесения наличных денег; наличный депозит; - to catch smb red-handed – поймать с поличным; - to cause concern – вызывать озабоченность; - caution – осторожность; осмотрительность; - cautious – осторожный; осмотрительный; предусмотрительный; - celebrity – знаменитость; - cell – камера; - cellmate – сокамерник; - to certify smb – выдать удостоверение к-л; аттестовывать; - chairman – председатель; - chairman of a House Ways and Means subcommittee – председатель Постоянной бюджетной комиссии Палаты Представителей Конгресса;
- to challenge smth – поставить ч-л под сомнение; - charge – обвинение; - to charge smb with smth – обвинять к-л в ч-л; - to charge smth to smb – записать на ч-л счет; - to charter a company – учредить компанию; - to chase a wild rabbit – заниматься бесполезным, бессмысленным, пустым делом; - to chase women – ухаживать за женщинами; волочиться за женщинами; - to check for fingerprints – проверить на наличие отпечатков пальцев; - to check in (the hotel) – зарегистрировать прибытие в отель; - to check into the hospital – лечь в больницу (на обследование); - to check out (of the hotel) – поставить администрацию отеля в известность о своем выезде из отеля; - checklist – контрольный список; - checkpoint – контрольно-пропускной пункт; - checkup – медосмотр; обследование; - chest pains – боли в груди; - child custody – присмотр за детьми; - chin – подбородок; - cigarette butt – окурок; - to claim – заявлять; утверждать; - clarification – разъяснение; - cleaning technician – уборщик;
|
- to clear smb – очистить от подозрений; дать допуск к секретной работе; - to clear through – проводить осмотр; осматривать; - clientele – клиентура; клиенты; - to close the file – закрыть дело; - clues – улики; - to clutch the steering wheel – вцепиться в рулевое колесо; - cocaine – кокаин; - Code Three account – счет, защищенный тремя шифрами; - coffin – гроб; - coiled barbed wire – витки колючей проволоки; - coincidence – совпадение; - collateral – дополнительное обеспечение; родство по боковой линии; - collator – сортировально-подборочное устройство; - to come by – добывать, доставать, получать; - commercial transactions – коммерческие сделки; - to commit (oneself) – принять (на себя) обязательство; - to commit a crime – совершить преступление; - to commit suicide – совершить самоубийство; - commitment – обязательство; - compatible – совместимый; - compelling figure – влиятельная фигура;
- complaint – жалоба; - complete authority – все полномочия; - complete privacy – полное уединение; - composite – фоторобот; - composure – самообладание; - computer printout – компьютерная распечатка; - conceivable – мыслимый; - concourse – вестибюль аэропорта; главный зал аэропорта; - condition of employment – условие найма; - condition of the body – состояние тела; - to confess – признаваться; исповедаться; - to confide in smb – довериться к-л; признаться; - confidential relationship – доверительные отношения; - confirmed (data) – подтвержденные (данные); - to confront – устраивать очную ставку; - confrontation – очная ставка; - congestion – скопление; пробка; - conspiracy – преступный сговор; - conspiracy theory – теория о преступном сговоре; принцип соучастия; - contraband – контрабандный товар; - to convict – осуждать; - convict – осужденный;
- convicted of second-degree murder – осужденный за убийство второй степени; - conviction – обвинительный приговор; судимость; - cool liar – наглый лжец; - copier – копировальная машина; - to corner smb – загнать к-л в угол; - corporate charter – устав корпорации; грамота о присвоении статуса корпорации; - corporate tax – налог на корпорацию; - corpse – труп; - corrupt attorney – продажный юрист; юрист, погрязший в коррупции; - counselor – советник; юрисконсульт; консультант; - countermeasures – контрмеры; - counteroffer – встречное предложение; втречная оферта; - to counter-sue – подавать встречный иск; - county bank – банк округа; - county deputy – окружной представитель власти; полицейский чин; - County sheriff – шериф округа; - courage – мужество; - courier – курьер; - court appearance – выступление в суде; - court-martial – трибунал; - courtroom – зал суда;
|
- courtyard – внутренний двор (например, тюремный); - cover – прикрытие; ширма; - to cover costs – покрывать расходы; - to cover the airport – перекрыть аэропорт; - crap – чушь; дерьмо; - credenza – ячейка в стеллаже; - crime buster – борец с преступностью; - crime family – преступный клан; - crime rate – уровень преступности; - crime scene – место преступления; - criminal procedure – уголовный процесс; - criminal record – криминальное (уголовное) прошлое; - cuisine – кухня; - curb – обочина; - current – действующий; - current market rate – текущая рыночная ставка; - to curse – выругаться; - cursory examination – беглое ознакомление; - customs – таможня; - customs office – таможенное управление; - to cut a deal – заключить сделку;
- to cut off the alarms – отключить сигнализацию; - cutthroat competition – беспощадная конкуренция;
|
D - daily billing records – ежедневный учет выставления счетов; - to dart into the alley – метнуться в проулок; стрелой помчаться по переулку; - dates and amounts of wire transfers – даты и суммы безналичных денежных переводов; - deadline – крайний срок; - deadlocked – находящийся в тупиковой ситуации; - death rate – уровень смертности; - debris (of the plane) – обломки (самолета); - to decline – отклонять; - deductions – отчисления, вычеты; - deliberately – преднамеренно; умышленно; сознательно; - demanding client – требовательный клиент; - dental coverage – стоматологическая страховка; - deposit – вклад; депозит; задаток;
- deposition – письменные показания под присягой; снятие показаний под присягой; приобщение к материалам дела; - designated place – назначенное место; установленное место; - devastating blow – сокрушительный удар; - developments in tax laws – уточнения к налоговому законодательству; - device – устройство; - to dictate morals to a client – читать мораль клиенту; - to dictate the terms – диктовать условия; - to dig through a file cabinet – рыться в картотеке; - to dine out – обедать не дома (в ресторане); - dire need – крайняя необходимость; - dirty file – файл с компроматом; - disaster – катастрофа; бедствие; - disbelief – недоверие; - to discharge (from the hospital) – выписать (из больницы); - disclosure – разглашение; - disclosure statements – заявления сторон о неразглашении; - discreet – осмотрительный; - discreetly – осмотрительно; - discretionary – на усмотрение; усмотрительный; - discretionary with the bank – на усмотрение банка;
|
- dishonorable discharge – увольнение из армии с лишением всех прав и привилегий; - to dismiss – распускать; - to dispatch – посылать; отправлять; прикончить; пустить в расход; - dispatcher – диспетчер; - to dispose of smb – избавиться от к-л; - dispute – спор; разногласия; - distinguished legal career – блистательная карьера юриста; - to ditch the car – отделаться от машины; избавиться от машины; - diving accident – несчастный случай во время занятий подводным плаваньем (дайвингом); - divorce – развод; - to divulge secrets – разглашать секреты, тайны; - to do a little nightclub work – подрабатывать в ночном клубе; - to do damage – наносить ущерб; - docket – список дел, назначенных к слушанию; - dodge – прятаться (скрываясь от преследования); - domestic relations – семейные отношения; - dope – наркотики (опиум); - dossier – досье; - downtown – в деловой части города (в центре); - dragnet – облава; - dress code – традиции в одежде;
- to dress sharp – шикарно (элегантно) одеваться; - to drive like a nut – гнать машину с сумасшедшей скоростью; - driver’s license – водительские права; - to drown – тонуть; топить; - drug dealer – продавец наркотиков; - drug ring – сеть наркодилеров; - drugs – наркотики; - to duck into the shop – нырнуть в магазин;
|
E - to earn smb’s trust – заслужить ч-л доверие; - to ease the burden – снизить налоговое бремя; - easy target – удобная мишень (уязвимое место); - to eavesdrop on the conversation – подслушать разговор; - eavesdropping – подслушивание; - elbows – локти; - to eliminate smb – устранить к-л; - eloquent – красноречивый; - to embarrass the firm – поставить компанию в трудное положение; - emergency – чрезвычайное обстоятельство; - emergency call – срочный звонок;
- enforceable contract – договор, наделенный исковой силой, допускающий принудительное применение; - engine trouble – неполадки с двигателем; - to ensure – обеспечивать; гарантировать; - entrepreneur – предприниматель; - entries into accounts – поступления на счета; - escape – побег; - to escape (from prison) – сбежать (из тюрьмы); - escaped murderer – беглый убийца; сбежавший из тюрьмы преступник-убийца; - escapee – беглец; сбежавший из тюрьмы преступник; - to establish a scholarship – учредить стипендию; - estate – право на владение имуществом; - estate tax – налог на передачу имущества по наследству; - estates – имущественные права: наследование, передача; - eulogy – надгробная речь; - every conceivable thing – все мыслимое; - evidence – доказательство; свидетельство; - exact balance – точный остаток; баланс; - examination – экспертиза; - ex-cellmate – бывший сокамерник; - ex-convict (ex-con) – бывший осужденный; - executive – начальник;
|
- executive conference table – стол для переговоров в форме буквы Т; - exit wound – открытая рана; - expenses – расходы; издержки; - expertise – специальные знания; - expired – просроченный; - explosion – взрыв; - to express concern – выражать озабоченность; - exquisite cuisine – изысканная кухня; - extensive surveillance operation – мощная служба наблюдения (слежки); - extensive tutoring – многоплановое курирование; - extra precautions – дополнительные предосторожности;
F
|
- fair market value – справедливая рыночная стоимость; - fake name – фальшивое имя; вымышленное имя; - fake tourist – человек, выдающий себя за туриста; - farewell letter – прощальное письмо; - fascinating reading – увлекательное чтиво; - fat government job – доходное место на государственной службе; выгодная работа в государственном учреждении; - to favor the composite – быть похожим на фоторобота; напоминать человека, изображенного на фотороботе; - favored clients – привилегированные клиенты; - Federal Express package – пакет через почтовую службу срочной доставки “Федерал экспресс”; - federal magistrate – федеральный магистрат; - federal prisoner – заключенный федеральной тюрьмы; (осужденный по нормам федерального уголовного права); - federal trial procedure – процедура рассмотрения дел в федеральном суде; - to feel dizzy – чувствовать головокружение; - to feel sick – чувствовать тошноту; - felony – фелония; преступление из категории тяжких; - felony conviction – судимость за совершение преступления из категории тяжких; - to file a tax return – подавать налоговую декларацию;
- file cabinet – картотека; - to file for divorce – подать на развод; - to fill out the papers – заполнить документы (бумаги); - financial summary – финансовый отчет; - to find the body in a ravine – найти тело в овраге; - fingernails – ногти; - fingerprint examination – дактилоскопическая экспертиза; - fingerprints – отпечатки пальцев; - to fire – увольнять; - fireproof – несгораемый; - fireproof file cabinet – несгораемый шкафчик для документов; несгораемая картотека; - firm stationery – бланк учреждения; - First Amendment – первая поправка конституции США; - first conviction – первая судимость; - first month’s rent – плата за аренду за первый месяц; - fist – кулак; - to fit the discription – подходить под описание; - fitness counselor – консультант по фитнесу; - flight – авиарейс; - to flinch – дрогнуть; отступить; - to flirt with the law – заигрывать с законом; - floodlights – прожекторы; - flowchart – схема (операций или информационных потоков);
- to flunk the bar exam – провалиться на экзамене по приему в коллегию адвокатов; - to flunk the exam – провалиться на экзамене; - for a reason – не без оснований; оправданно; обоснованно; - for jury appeal – чтобы разжалобить присяжных; - for unknown reasons – по неизвестным причинам; - forger – подделыватель документов; совершитель подлога; - forgery – подлог; подделка документа; - formidable looking document – документ внушительного вида (устрашающий); - fraction of income – часть дохода; - to frame smb – ложно обвинить к-л (сфабриковать дело против к-л); - to fraternize with criminals – общаться (запанибрата) с преступниками; - free-lancer – работник не по найму; свободный художник; - fringe benefits (fringes) – дополнительные льготы; - to frisk – обыскивать; - front – прикрытие; - fuel – топливо; - full-time – полный рабочий день; - to fund – финансировать; - funerals – похороны;
|
G - to gag – вставлять кляп; затыкать рот; - gambling – азартные игры; - to gather filth for court – собирать грязь (улики и порочащую информацию) с целью ее использования в судебном процессе; - to get bold – наглеть; - to get disbarred – лишиться адвокатской лицензии; быть исключенным из коллегии адвокатов; - to get in one’s way – затесаться; путаться под ногами; - to get involved – ввязываться; - to get one’s hands dirty – пачкать руки; - to get one’s walking papers – уволиться; получить увольнение; - to get rid of smth/smb – избавиться от ч-л/к-л; - to get smart – умничать; - to get the locals (local police agents) – задействовать/привлечь агентов местной полиции; - to give top dollar – назвать последнюю цену; - to give up the career as a lawyer – отказаться от карьеры юриста; - to glare at smb – смерить к-л злобным взглядом; - to go for it – поди-подай; выполнять мелкие поручения;
|
- gofer (go for) – сотрудник или сотрудница, выполняющая поручения товарищей по работе; мальчик на побегушках; - good faith – добросовестность; честные намерения; преданность; - good faith money – плата за недобросовестность по отношению к фирме; плата за нарушение фидуциарной обязанности; - good reason – веская причина; - goon – бандит; головорез; - to graduate with honors – закончить (ВУЗ) с отличием; - grand jury – большое (следственное) жюри; - gravel road – грунтовая дорога; - gravesite – кладбище; - grievous breach of tradition – вопиющее нарушение традиции; - grievous crime – тяжкое преступление; - gross insubordination – грубое неповиновение; - to grow impatient – потерять терпение; - grunt – нечестный; - grunt work – нелегальная (грязная) работа; - to gulp – выпить залпом; - gunman – вооруженный преступник; бандит; - guts – сила воли; выдержка; характер;
H
|
- to hand out composites – раздавать фотороботы; - handgun – легкое огнестрельное оружие (удерживаемое одной рукой, например, пистолет); - handwriting – почерк; - to hang up – повесить трубку; - hangover – похмелье; - to harass – причинять беспокойство; домогаться; - harassment – домогательство (преследование, причинение беспокойства); - to haul smb away – привлечь к-л (потащить в суд); - to have a lead on smb – иметь выход (канал) на к-л; - to have possession of smth – иметь в распоряжении; владеть; - to have second thoughts – сомневаться; - head of real estate – начальник отдела недвижимости; - head of security – начальник отдела охраны; - headlights – фары; - head-on collision – лобовое столкновение; - head-shrinker (shrink) – психиатр; - hearsay – молва; слух; - hearsay evidence – доказательство со слов;
- heart attack – инфаркт; - heavy-duty friends – могущественные друзья; - heavy-handed – деспотичный; - heavyweight – тяжеловес; влиятельная фигура; - helpful advice – полезный совет; - high roller – крупный денежный воротила; - high-powered rifle – мощное ружье; - high-pressure work – напряженная работа (работа на нервах); - highway – шоссе; автострада; - to hit pay dirt – попасть в точку (получить удачный результат); - to hock diamonds – заложить бриллианты; - Homicide (department) – отдел убийств; - honest taxpayer – честный налогоплательщик; сознательный налогоплательщик; - to honk – сигналить; дать гудок (автомобиля и т.п.); - horn – автомобильный гудок; - hostilities – военные действия; - hot item – сенсация; сенсационное сообщение в прессе; свежая (последняя) новость; - hotel reservation – гостиничная бронь; - hotshot lawyer – опытный адвокат; ловкий адвокат; - hourly rate – почасовая ставка; - hours by appointment – прием по записи; прием по предварительной договоренности; - How much down? – Какой первый взнос? - hunch – предчувствие; интуиция; подозрение;
|