Job, Career - advancement – продвижение по службе; - advertise openings – рекламировать вакансии; - average bonus – средний размер премии; - based on production – исходя из выработки (производительности); - to be laid off – находиться без работы; - bonus – премия; - chairman – председатель; - cleaning technician – уборщик; - condition of employment – условие найма; - courier – курьер; - dishonorable discharge – увольнение из армии с лишением всех прав и привилегий; - to dismiss – распускать; - dispatcher – диспетчер; - distinguished legal career – блистательная карьера юриста; - to do a little nightclub work – подрабатывать в ночном клубе; - to embarrass the firm – поставить компанию в трудное положение; - entrepreneur – предприниматель; - executive – начальник; - fat government job – доходное место на государственной службе; выгодная работа в государственном учреждении;
|
- to fire – увольнять; - free-lancer – работник не по найму; свободный художник; - fringe benefits (fringes) – дополнительные льготы; - full-time – полный рабочий день; - to get one’s walking papers – уволиться; получить увольнение; - to go for it – поди-подай; выполнять мелкие поручения; - gofer (go for) – сотрудник или сотрудница, выполняющая поручения товарищей по работе; мальчик на побегушках;
- grievous breach of tradition – вопиющее нарушение традиции;
- head of real estate – начальник отдела недвижимости; - head of security – начальник отдела охраны; - heavy-duty friends – могущественные друзья; - high-pressure work – напряженная работа (работа на нервах); - hourly rate – почасовая ставка; - inducement – стимул; - janitor – вахтер; - job application – обращение по поводу трудоустройства; - job offer – предложение трудоустройства (работы); - job opening – вакансия; - leave of absence – отпуск; - moving expenses – дорожные расходы в связи с переездом; - to notify – уведомлять; - to offer financial assistance – предоставлять финансовую помощь; - office pressure – перегруженность на работе; - officer – должностное лицо; - overtime – сверхурочно; - to pay a pittance – платить жалкие гроши; - perquisite benefits (perks) – дополнительные льготы; - placement office – бюро по трудоустройству; - promotion – продвижение по службе; - to put a freeze on hiring – приостановить прием на работу; - raise – повышение зарплаты; - reprimand – выговор;
|
- to retire – выходить на пенсию; - retirement plan – перспективный план пенсионного обеспечения; - rookie – новичок-первогодка; - to run errands for smb – быть на побегушках у к-л, выполнять ч-л мелкие поручения; - to sign on – поступить на работу; - signing bonus – подъемные (одноразовая премия при приеме на работу); - social advancement – выдвижение на социально значимые посты; - suspension – временное отстранение от должности или от работы; - sweatshop – предприятие, на котором существует потогонная система; - track record – послужной список; - treasurer – казначей; - turnover rate – текучесть кадров; - waiting list – список очередников; - to work free-lance – работать по свободному графику (не по найму); - to work full time – работать полный рабочий день; - to work late – работать допоздна; - to work odd hours – работать в неурочные часы; - to work one’s ass off – надрываться (на работе); рвать пуп; рвать задницу; - to work overtime – работать сверхурочно; - to work part time – работать неполный рабочий день; - to work the night shift – работать в ночную смену; - workaholic – работоголик;
Death - accidental death – смерть от несчастного случая;
- accidental drowning – утопление в результате несчастного случая; - to blow to pieces – разнести на куски; - to blow up – взорвать; - coffin – гроб; - to commit suicide – совершить самоубийство; - corpse – труп; - death rate – уровень смертности; - disaster – катастрофа; бедствие; - diving accident – несчастный случай во время занятий подводным плаваньем (дайвингом); - to drown – тонуть; топить; - eulogy – надгробная речь; - explosion – взрыв; - farewell letter – прощальное письмо - funerals – похороны; - gravesite – кладбище; - instantaneous death – мгновенная смерть; - motionless – неподвижный; - obituary – некролог; - pupils – зрачки; - scared to death – напуганный до смерти; - skull – череп; - suicide – самоубийство; - suicide note – предсмертная записка; - temple – висок; - vast void – невосполнимая утрата; - widow – вдова; - will – завещание; - to wind up – закончить жизнь (умереть);
|
Family, Love, Flirtation - to chase women – ухаживать за женщинами; волочиться за женщинами; - complete privacy – полное уединение; - divorce – развод; - to file for divorce – подать на развод; - marital advice – консультация (совет) по поводу брачных отношений; - mother-in-law – теща; свекровь; - philandering – распутничество; разврат; - to philander – развратничать; распутничать; флиртовать; - separated spouses – супруги, проживающие раздельно; - sexist – женоненавистник/мужененавистница; - singles bar – бар встреч (для знакомств одиноких мужчин и женщин); - spouse – супруг; - stable marriage – прочный брак;
Health, Medicine
|
- blood type – группа крови; - burn – ожог; - cancer – рак; - to check into the hospital – лечь в больницу (на обследование);
- checkup – медосмотр; обследование; - chest pains – боли в груди; - dental coverage – стоматологическая страховка; - to discharge (from the hospital) – выписать (из больницы); - exit wound – открытая рана; - to feel dizzy – чувствовать головокружение; - to feel sick – чувствовать тошноту; - fitness counselor – консультант по фитнесу; - head-shrinker (shrink) – психиатр; - heart attack – инфаркт; - injury – травма; - IV (intravenous) – капельница; - lack of circulation – недостаток кровообращения; - medical coverage – медицинская страховка; - nausea – тошнота; - nurse – медсестра; - paranoid – параноик; параноидальный шизофреник; - plastic surgery – пластическая операция; - psychiatrist – психиатр; - to sanitize – подвергнуть санобработке; - sore back – боли в спине; больная спина; - surgery – хирургическая операция; - treatment – лечение; - tumor – опухоль; - wheelchair – инвалидная коляска; - wound – рана; - wrist – запястье;
|
Cars, Roads - abandoned car – оставленная машина; - accelerator – педаль акселератора; педаль газа; ускоритель; - battered car – заезженная (раздолбанная) машина;
- behind the wheel – за рулем; - bypass – объезд; обходной путь; - car wreck – автомобильная катастрофа; - carport – навес для автомобиля; - to clutch the steering wheel – вцепиться в рулевое колесо; - congestion – скопление; пробка; - curb – обочина; - to ditch the car – отделаться от машины; избавиться от машины; - to drive like a nut – гнать машину с сумасшедшей скоростью; - driver’s license – водительские права; - engine trouble – неполадки с двигателем; - fuel – топливо; - gravel road – грунтовая дорога; - headlights – фары; - head-on collision – лобовое столкновение; - highway – шоссе; автострада; - to honk – сигналить; дать гудок (автомобиля и т.п.); - horn – автомобильный гудок; - ignition – зажигание; - intersection – пересечение; - Interstate (highway) – автомагистраль между штатами; - junk car – подержанная машина; - lane – полоса движения транспорта; переулок; - license plates – номерные знаки на автомобиле; - meter – счетчик (такси);
|
- out-off-state – из другого штата; - parking lot – автостоянка; - parking lot attendant – служащий автостоянки; - parking space – место на автостоянке; - patrol car – патрульная машина; - plates – номерные знаки; - to pump the accelerator – нажать на педаль акселератора; нажать на газ; - rear seat – заднее сиденье; - rearview mirror – зеркало заднего вида; - rental car company – компания по прокату автомобилей; - rented car with Alabama tags – взятая напрокат машина с номерными знаками штата Алабама; - steering wheel – рулевое колесо; - swampmobile – болотоход; - tire – шина; - trailer – автоприцеп; ; - truck – грузовик; - truck rental company – компания по прокату грузовиков; - trunk – багажник; - two-lane – дорога с двусторонним движением - U-Haul truck rental place – офис фирмы “Сам себе перевозчик” (U-Haul-It), сдающей напрокат пикапы и грузовики на условиях подневной оплаты; - U-Haul-It – фирма “Сам себе перевозчик” (Прокат грузовиков и пикапов); - wheel – руль; колесо; - windshield – ветровое стекло; - wipers – дворники (авто);
Planes, Airport
|
- airfare – билет на самолет; - concourse – вестибюль аэропорта; главный зал аэропорта; - to cover the airport – перекрыть аэропорт; - debris (of the plane) – обломки (самолета); - flight – авиарейс; - landing – посадка; - lounge – бар (аэропорта); комната отдыха; - luggage pickup – место получения багажа; - mission control – центр управления космическими полетами; - obligatory stop – плановая посадка (остановка); - take-off – взлет; - unlawful flight – незаконный перелет;
Office
|
- artwork – произведения искусства/картины; - automatic feed – автоматическая подача бумаги (для принтера или ксерокса); - collator – сортировально-подборочное устройство; - computer printout – компьютерная распечатка; - copier – копировальная машина; - credenza – ячейка в стеллаже; - to dig through a file cabinet – рыться в картотеке; - dress code – традиции в одежде; - the Ego Wall – часть стены, где висят дипломы, сертификаты и прочее; - emergency call – срочный звонок; - executive conference table – стол для переговоров в форме буквы Т; - file cabinet – картотека; - to fill out the papers – заполнить документы (бумаги); - fireproof file cabinet – несгораемый шкафчик для документов; несгораемая картотека; - firm stationery – бланк учреждения; - formidable looking document – документ внушительного вида (устрашающий); - to hang up – повесить трубку; - hours by appointment – прием по записи; прием по предварительной договоренности;
- internal memos – внутренняя переписка фирмы в виде служебных записок; - legal pad – блокнот линованной бумаги размером 8.5х14 дюймов; - legal size – 8.5х14 дюймов; - letterhead – фирменный бланк; - maintenance – техобслуживание; - memorandums (memos) – служебные записки; - office procedure – офисные порядки; - on one’s immediate right/left – по правую/левую руку от; - on schedule – по расписанию; - paperwork – документация, работа с документами; - receiver – телефонная трубка; - sample – образец; - samples of office furniture – образцы офисной мебели; - stack of papers – кипа документов; - steno pad – стенографический блокнот; - swivel chair – вращающийся стул; - wing chair – кресло с подголовником;
Hotel - to check in (the hotel) – зарегистрировать прибытие в отель; - to check out (of the hotel) – поставить администрацию отеля в известность о своем выезде из отеля; - hotel reservation – гостиничная бронь; - off-season rates – сниженные ставки по причине того, что разгар сезона давно прошел; - suite – номер люкс;
|
Prison - armed guard – вооруженный охранник; - barbed wire – колючая проволока; - bars – решетка; - behind the bars – за решеткой; - bunk – нары; - to bunk with smb – жить с к-л в одной камере (или др. тесном помещении); - care package – передача (в тюрьму; в больницу и т.п.); - cell – камера; - cellmate – сокамерник; - coiled barbed wire – витки колючей проволоки; - convict – осужденный; - courtyard – внутренний двор (например, тюремный);
- escape – побег; - to escape (from prison) – сбежать (из тюрьмы); - ex-cellmate – бывший сокамерник; - ex-convict (ex-con) – бывший осужденный; - federal prisoner – заключенный федеральной тюрьмы; (осужденный по нормам федерального уголовного права); - floodlights – прожекторы; - jail – тюрьма; - parole – условно досрочное освобождение; - to parole smb – освободить к-л условно-досрочно; - prison minister – тюремный администратор; - to release (from prison) – освободить (из тюрьмы); - to resist – сопротивляться; - to send smb to jail – посадить в тюрьму; - to send up for rape – посадить за изнасилование; - sentenced to 15 years (of imprisonment) – приговоренный к 15 годам (тюремного заключения); - to serve (the term) – отбывать, отсиживать (срок); - to shove – толкаться; - to shove away smb – оттолкнуть к-л; - state prisoner – заключенный тюрьмы штата; (осужденный по нормам уголовного права штата); - to step in for smb – заступиться за к-л; вступиться за к-л; - top/bottom bunk – верхнее/нижнее место на нарах; - warden – начальник тюрьмы; - with no parole – без права на условно-досрочное освобождение;
|
Crime, Tort - abuse – злоупотребление; - accomplice – соучастник; сообщник; - ambush – засада; - to ambush – заманивать в засаду; - assassin – наемный убийца; - to assassinate – убить при помощи наемного убийцы; - assassination – убийство, совершенное наемным убийцей; - to assault an officer – словесно оскорбить офицера и угрожать ему действием; - barrel – ствол; - bastard – ублюдок; незаконнорожденный; - to be on the loose – свободно разгуливать; - blackmail – шантаж; - to blackmail – шантажировать; - to blow to pieces – разнести на куски; - to blow up – взорвать; - bribe – взятка; - to build a dynasty – выстроить династию; - to bury loot – зарыть награбленное добро; - cocaine – кокаин; - to commit a crime – совершить преступление; - conspiracy – преступный сговор; - conspiracy theory – теория о преступном сговоре; принцип соучастия; - contraband – контрабандный товар;
|
- convicted of second-degree murder – осужденный за убийство второй степени;
- corrupt attorney – продажный юрист; юрист, погрязший в коррупции; - cover – прикрытие; ширма; - crime family – преступный клан; - crime rate – уровень преступности; - crime scene – место преступления; - criminal record – криминальное (уголовное) прошлое; - deliberately – преднамеренно; умышленно; сознательно; - to dictate the terms – диктовать условия; - to dispatch – посылать; отправлять; прикончить; пустить в расход; - to dispose of smb – избавиться от к-л; - to ditch the car – отделаться от машины; избавиться от машины; - to do damage – наносить ущерб; - dope – наркотики (опиум); - drug dealer – продавец наркотиков; - drug ring – сеть наркодилеров; - drugs – наркотики; - to eliminate smb – устранить к-л; - escape – побег; - escaped murderer – беглый убийца; сбежавший из тюрьмы преступник-убийца; - escapee – беглец; сбежавший из тюрьмы преступник; - felony – фелония; преступление из категории тяжких; - to flirt with the law – заигрывать с законом; - forger – подделыватель документов; совершитель подлога; - forgery – подлог; подделка документа;
- to fraternize with criminals – общаться (запанибрата) с преступниками; - front – прикрытие; - to gag – вставлять кляп; затыкать рот; - gambling – азартные игры; - to get bold – наглеть; - to get involved – ввязываться; - to get one’s hands dirty – пачкать руки; - to get rid of smth/smb – избавиться от ч-л/к-л; - goon – бандит; головорез; - grievous crime – тяжкое преступление; - gross insubordination – грубое неповиновение; - grunt work – нелегальная (грязная) работа; - gunman – вооруженный преступник; бандит; - to harass – причинять беспокойство; домогаться; - harassment – домогательство (преследование, причинение беспокойства); - hostilities – военные действия; - illegal purpose – незаконная цель; - to implicate smb in a crime – замешивать к-л в преступление; - in high gear – во всеоружии; - intimidation – угрозы, запугивание; - to knock the hell out of smb – выбить дурь из к-л; - to leave no trail – не оставлять следов; - load of cash – груз наличных; - loot – сокровище; деньги; награбленное добро;
|
- mail fraud – мошенничество с использованием почты; - to make it look good – придать естественный вид (с целью отвода подозрений); - messy job – грязная работа (о преступлении при наличие улик или свидетелей); - to moan – стонать; - Mob – мафия; - mob activity – мафиозная деятельность; - mole – крот; тайный агент, внедрившийся в органы разведки; - money laundering – отмывание денег; - to muffle a shot – заглушить выстрел; - mule – мул; перевозчик денег на себе за вознаграждение; - to mule cash out of the country – пользоваться услугами мулов для вывоза наличных из страны; - murder – убийство; - numbers – нелегальная лотерея; - obstruction of justice – препятствование отправлению правосудия; - on the run – в бегах; - to order a hit on an agent – заказать убийство агента; - organized crime – организованная преступность; - part of conspiracy – участник преступного сговора; - payoff – вознаграждение; взятка; - personal injury – оскорбление; причинение вреда личности; - phony – фальшивый; - physical intimidation – угроза применения физической силы (запугивание); - to pick on smb – привязываться к к-л; цепляться;
- pickpocket – мелкий вор-карманник; - to play for keeps – не перед чем не останавливаться; - to play grab-ass with smb – играть в игру “арестуй задницу”; - point blank range – почти в упор; - pointed screwdriver – отвертка с заостренным концом; - to practice manipulation – заниматься махинациями; - puddle of blood – лужа крови; - to pull away from smb – вырваться от к-л; - racketeering – участие в банде; рэкет; - racketeering charge – обвинение в рэкете; обвинение в участии в банде; - rape – изнасилование; - rapist – насильник; - rebel – бунтарь; - to rebel – бунтовать; - remainder (of the money) – остаток (денег); - to resist – сопротивляться; - robbery – грабеж с применением насилия; разбой; - roll of cash – пачка наличных; - serial murderer – серийный убийца; - shoplifting – мелкая магазинная кража; - shot – выстрел; - to shove – толкаться; - to shove away smb – оттолкнуть к-л; - to silence smb – заставить к-л замолчать (в том числе убить); - silencer – глушитель; - sin – грех; вина;
- small-time criminal – мелкий преступник; - to sneak across the border – тайком пересечь границу; - to sneak money out of the country – тайком вывозить деньги из страны; - to sneak up – подкрасться; - to sneak up from behind – подкрасться сзади; - to snort cocaine – нюхать кокаин; - speed – наркотик из группы стимуляторов; - squad of goons – отряд головорезов (группа бандитов); - statutory rape – изнасилование по статутному праву; - to steal a wallet – украсть бумажник; - storm trooper – штурмовик; - to target smth/smb – выбрать ч-л/к-л мишенью для атаки; - tax evasion – уклонение от налогов; - tax fraud – налоговое мошенничество; - threat – угроза; - to threaten – угрожать; - thug – головорез; гангстер; бандит; - to torment – мучить; - tort – деликт, гражданское правонарушение; - traitor – предатель; - victim – жертва; - wallet – бумажник; - white-collar crime – должностное преступление; - white-collar-crime division – подразделение преступников в белых воротничках, специализирующихся на должностных преступлениях;
|
- within a striking distance of – в пределах досягаемости от; - witness to the explosion – свидетель взрыва; - wound – рана; - to write bad checks – выписывать фальшивые чеки;
Investigation
|
- accurate – точный; безошибочный; - alias – вымышленное имя; известный под именем; - at long range – с дальнего расстояния; - autopsy – вскрытие; - base of the skull – основание черепа;
- to be clean – не иметь за собой “хвоста”; - to blame it on a drunk driver – списать (возложить вину) на пьяного водителя; - bullet – пуля; - to check for fingerprints – проверить на наличие отпечатков пальцев; - checklist – контрольный список; - child custody – присмотр за детьми; - cigarette butt – окурок; - clues – улики; - to come by – добывать, доставать, получать; - condition of the body – состояние тела; - designated place – назначенное место; установленное место; - evidence – доказательство; свидетельство; - examination – экспертиза; - fake name – фальшивое имя; вымышленное имя; - fake tourist – человек, выдающий себя за туриста; - to find the body in a ravine – найти тело в овраге; - to fit the discription – подходить под описание; - to gather filth for court – собирать грязь (улики и порочащую информацию) с целью ее использования в судебном процессе; - handgun – легкое огнестрельное оружие (удерживаемое одной рукой, например, пистолет); - handwriting – почерк; - high-powered rifle – мощное ружье; - hunch – предчувствие; интуиция; подозрение; - in the right temple – в правый висок;
- to interrogate – допрашивать; опрашивать; - to investigate the case – расследовать дело; - legitimate file – папка с делом законопослушного клиента; законный файл; - to load the film – вставить пленку; - Mayday code – сигнал SOS; - missing relatives – пропавшие родственники; - mole – крот; тайный агент, внедрившийся в органы разведки; - most of the clues went up in flames – большинство улик сгорело в огне; - nebulous charge – невнятное (туманное) обвинение; - neighborhood – район; - no authority to interfere – нет права вмешиваться; - no evidence – улик нет; - perfect timing – идеально выбранное время; - play by play – подробный, детальный (репортаж); - point blank range – почти в упор; - prime suspect – главный подозреваемый; лицо; на которое в первую очередь падает подозрение; - private eye – частный сыщик; - private intelligence outfit – частное разведывательное предприятие; - private investigator – частный детектив; - probable cause – достаточное основание; правдоподобное основание; - puddle of blood – лужа крови; - pupils – зрачки; - ravine – овраг;
|