Образование: исследовано в мире

Начало Концепция Статус Редколлегия Читателям Авторам Гостевая книга Редакция
http://www.oim.ru
    Журнал:    Статьи Пресс-бюро Рецензии Информация

Открытый каталог научных конференций


Научные конференции России и стран СНГ. Открытый каталог.
Общий электронный каталог  ГНПБ им. К. Д. Ушинского (библиография)
Библиографическая БД оцифрованных авторефератов  ГНПБ им. К. Д. Ушинского

(Доступ к самим текстам по локальной сети Библиотеки. Заказ фрагментов по edd@gnpbu.ru)

ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание.
ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов

Новости от Российского общеобразовательного портала SCHOOL.EDU.RU
Русский язык. Словари на GRAMOTA.RU

  Библиотека:   Авторефераты Диссертации Монографии Сборники Пособия
/
/
Пособие:
"The Firm" Business and Legal Topics Vocabulary. (Тематический словарь деловой и юридической лексики романа Джона Гришэма "Фирма": методическое пособие для самостоятельной работы). [Домашнее чтение]
Авторы (или составители):Скорнякова Елена Владимировна Дата выхода:12.12.2005
Страница 1 из 3

[1 2 3]


Job, Career

     - advancement – продвижение по службе;
     - advertise openings – рекламировать вакансии;
     - average bonus – средний размер премии;
     - based on production – исходя из выработки (производительности);
     - to be laid off – находиться без работы;
     - bonus – премия;
     - chairman – председатель;
     - cleaning technician – уборщик;
     - condition of employment – условие найма;
     - courier – курьер;
     - dishonorable discharge – увольнение из армии с лишением всех прав и привилегий;
     - to dismiss – распускать;
     - dispatcher – диспетчер;
     - distinguished legal career – блистательная карьера юриста;
     - to do a little nightclub work – подрабатывать в ночном клубе;
     - to embarrass the firm – поставить компанию в трудное положение;
     - entrepreneur – предприниматель;
     - executive – начальник;
     - fat government job – доходное место на государственной службе; выгодная работа в государственном учреждении;

     - to fire – увольнять;
     - free-lancer – работник не по найму; свободный художник;
     - fringe benefits (fringes) – дополнительные льготы;
     - full-time – полный рабочий день;
     - to get one’s walking papers – уволиться; получить увольнение;
     - to go for it – поди-подай; выполнять мелкие поручения;
     - gofer (go for) – сотрудник или сотрудница, выполняющая поручения товарищей по работе; мальчик на побегушках;

     - grievous breach of tradition – вопиющее нарушение традиции;

     - head of real estate – начальник отдела недвижимости;
     - head of security – начальник отдела охраны;
     - heavy-duty friends – могущественные друзья;
     - high-pressure work – напряженная работа (работа на нервах);
     - hourly rate – почасовая ставка;
     - inducement – стимул;
     - janitor – вахтер;
     - job application – обращение по поводу трудоустройства;
     - job offer – предложение трудоустройства (работы);
     - job opening – вакансия;
     - leave of absence – отпуск;
     - moving expenses – дорожные расходы в связи с переездом;
     - to notify – уведомлять;
     - to offer financial assistance – предоставлять финансовую помощь;
     - office pressure – перегруженность на работе;
     - officer – должностное лицо;
     - overtime – сверхурочно;
     - to pay a pittance – платить жалкие гроши;
     - perquisite benefits (perks) – дополнительные льготы;
     - placement office – бюро по трудоустройству;
     - promotion – продвижение по службе;
     - to put a freeze on hiring – приостановить прием на работу;
     - raise – повышение зарплаты;
     - reprimand – выговор;

     - to retire – выходить на пенсию;
     - retirement plan – перспективный план пенсионного обеспечения;
     - rookie – новичок-первогодка;
     - to run errands for smb – быть на побегушках у к-л, выполнять ч-л мелкие поручения;
     - to sign on – поступить на работу;
     - signing bonus – подъемные (одноразовая премия при приеме на работу);
     - social advancement – выдвижение на социально значимые посты;
     - suspension – временное отстранение от должности или от работы;
     - sweatshop – предприятие, на котором существует потогонная система;
     - track record – послужной список;
     - treasurer – казначей;
     - turnover rate – текучесть кадров;
     - waiting list – список очередников;
     - to work free-lance – работать по свободному графику (не по найму);
     - to work full time – работать полный рабочий день;
     - to work late – работать допоздна;
     - to work odd hours – работать в неурочные часы;
     - to work one’s ass off – надрываться (на работе); рвать пуп; рвать задницу;
     - to work overtime – работать сверхурочно;
     - to work part time – работать неполный рабочий день;
     - to work the night shift – работать в ночную смену;
     - workaholic – работоголик;



Death
     - accidental death – смерть от несчастного случая;

     - accidental drowning – утопление в результате несчастного случая;
     - to blow to pieces – разнести на куски;
     - to blow up – взорвать;
     - coffin – гроб;
     - to commit suicide – совершить самоубийство;
     - corpse – труп;
     - death rate – уровень смертности;
     - disaster – катастрофа; бедствие;
     - diving accident – несчастный случай во время занятий подводным плаваньем (дайвингом);
     - to drown – тонуть; топить;
     - eulogy – надгробная речь;
     - explosion – взрыв;
     - farewell letter – прощальное письмо
     - funerals – похороны;
     - gravesite – кладбище;
     - instantaneous death – мгновенная смерть;
     - motionless – неподвижный;
     - obituary – некролог;
     - pupils – зрачки;
     - scared to death – напуганный до смерти;
     - skull – череп;
     - suicide – самоубийство;
     - suicide note – предсмертная записка;
     - temple – висок;
     - vast void – невосполнимая утрата;
     - widow – вдова;
     - will – завещание;
     - to wind up – закончить жизнь (умереть);


Family, Love, Flirtation

     - to chase women – ухаживать за женщинами; волочиться за женщинами;
     - complete privacy – полное уединение;
     - divorce – развод;
     - to file for divorce – подать на развод;
     - marital advice – консультация (совет) по поводу брачных отношений;
     - mother-in-law – теща; свекровь;
     - philandering – распутничество; разврат;
     - to philander – развратничать; распутничать; флиртовать;
     - separated spouses – супруги, проживающие раздельно;
     - sexist – женоненавистник/мужененавистница;
     - singles bar – бар встреч (для знакомств одиноких мужчин и женщин);
     - spouse – супруг;
     - stable marriage – прочный брак;

Health, Medicine

     - blood type – группа крови;
     - burn – ожог;
     - cancer – рак;
     - to check into the hospital – лечь в больницу (на обследование);

     - checkup – медосмотр; обследование;
     - chest pains – боли в груди;
     - dental coverage – стоматологическая страховка;
     - to discharge (from the hospital) – выписать (из больницы);
     - exit wound – открытая рана;
     - to feel dizzy – чувствовать головокружение;
     - to feel sick – чувствовать тошноту;
     - fitness counselor – консультант по фитнесу;
     - head-shrinker (shrink) – психиатр;
     - heart attack – инфаркт;
     - injury – травма;
     - IV (intravenous) – капельница;
     - lack of circulation – недостаток кровообращения;
     - medical coverage – медицинская страховка;
     - nausea – тошнота;
     - nurse – медсестра;
     - paranoid – параноик; параноидальный шизофреник;
     - plastic surgery – пластическая операция;
     - psychiatrist – психиатр;
     - to sanitize – подвергнуть санобработке;
     - sore back – боли в спине; больная спина;
     - surgery – хирургическая операция;
     - treatment – лечение;
     - tumor – опухоль;
     - wheelchair – инвалидная коляска;
     - wound – рана;
     - wrist – запястье;


Cars, Roads

     - abandoned car – оставленная машина;
     - accelerator – педаль акселератора; педаль газа; ускоритель;
     - battered car – заезженная (раздолбанная) машина;

     - behind the wheel – за рулем;
     - bypass – объезд; обходной путь;
     - car wreck – автомобильная катастрофа;
     - carport – навес для автомобиля;
     - to clutch the steering wheel – вцепиться в рулевое колесо;
     - congestion – скопление; пробка;
     - curb – обочина;
     - to ditch the car – отделаться от машины; избавиться от машины;
     - to drive like a nut – гнать машину с сумасшедшей скоростью;
     - driver’s license – водительские права;
     - engine trouble – неполадки с двигателем;
     - fuel – топливо;
     - gravel road – грунтовая дорога;
     - headlights – фары;
     - head-on collision – лобовое столкновение;
     - highway – шоссе; автострада;
     - to honk – сигналить; дать гудок (автомобиля и т.п.);
     - horn – автомобильный гудок;
     - ignition – зажигание;
     - intersection – пересечение;
     - Interstate (highway) – автомагистраль между штатами;
     - junk car – подержанная машина;
     - lane – полоса движения транспорта; переулок;
     - license plates – номерные знаки на автомобиле;
     - meter – счетчик (такси);

     - out-off-state – из другого штата;
     - parking lot – автостоянка;
     - parking lot attendant – служащий автостоянки;
     - parking space – место на автостоянке;
     - patrol car – патрульная машина;
     - plates – номерные знаки;
     - to pump the accelerator – нажать на педаль акселератора; нажать на газ;
     - rear seat – заднее сиденье;
     - rearview mirror – зеркало заднего вида;
     - rental car company – компания по прокату автомобилей;
     - rented car with Alabama tags – взятая напрокат машина с номерными знаками штата Алабама;
     - steering wheel – рулевое колесо;
     - swampmobile – болотоход;
     - tire – шина;
     - trailer – автоприцеп;
;     - truck – грузовик;
     - truck rental company – компания по прокату грузовиков;
     - trunk – багажник;
     - two-lane – дорога с двусторонним движением
     - U-Haul truck rental place – офис фирмы “Сам себе перевозчик”
(U-Haul-It), сдающей напрокат пикапы и грузовики на условиях подневной оплаты;
     - U-Haul-It – фирма “Сам себе перевозчик” (Прокат грузовиков и пикапов);
     - wheel – руль; колесо;
     - windshield – ветровое стекло;
     - wipers – дворники (авто);


Planes, Airport

     - airfare – билет на самолет;
     - concourse – вестибюль аэропорта; главный зал аэропорта;
     - to cover the airport – перекрыть аэропорт;
     - debris (of the plane) – обломки (самолета);
     - flight – авиарейс;
     - landing – посадка;
     - lounge – бар (аэропорта); комната отдыха;
     - luggage pickup – место получения багажа;
     - mission control – центр управления космическими полетами;
     - obligatory stop – плановая посадка (остановка);
     - take-off – взлет;
     - unlawful flight – незаконный перелет;


Office

     - artwork – произведения искусства/картины;
     - automatic feed – автоматическая подача бумаги (для принтера или ксерокса);
     - collator – сортировально-подборочное устройство;
     - computer printout – компьютерная распечатка;
     - copier – копировальная машина;
     - credenza – ячейка в стеллаже;
     - to dig through a file cabinet – рыться в картотеке;
     - dress code – традиции в одежде;
     - the Ego Wall – часть стены, где висят дипломы, сертификаты и прочее;
     - emergency call – срочный звонок;
     - executive conference table – стол для переговоров в форме буквы Т;
     - file cabinet – картотека;
     - to fill out the papers – заполнить документы (бумаги);
     - fireproof file cabinet – несгораемый шкафчик для документов; несгораемая картотека;
     - firm stationery – бланк учреждения;
     - formidable looking document – документ внушительного вида (устрашающий);
     - to hang up – повесить трубку;
     - hours by appointment – прием по записи; прием по предварительной договоренности;

     - internal memos – внутренняя переписка фирмы в виде служебных записок;
     - legal pad – блокнот линованной бумаги размером 8.5х14 дюймов;
     - legal size – 8.5х14 дюймов;
     - letterhead – фирменный бланк;
     - maintenance – техобслуживание;
     - memorandums (memos) – служебные записки;
     - office procedure – офисные порядки;
     - on one’s immediate right/left – по правую/левую руку от;
     - on schedule – по расписанию;
     - paperwork – документация, работа с документами;
     - receiver – телефонная трубка;
     - sample – образец;
     - samples of office furniture – образцы офисной мебели;
     - stack of papers – кипа документов;
     - steno pad – стенографический блокнот;
     - swivel chair – вращающийся стул;
     - wing chair – кресло с подголовником;

Hotel
     - to check in (the hotel) – зарегистрировать прибытие в отель;
     - to check out (of the hotel) – поставить администрацию отеля в известность о своем выезде из отеля;
     - hotel reservation – гостиничная бронь;
     - off-season rates – сниженные ставки по причине того, что разгар сезона давно прошел;
     - suite – номер люкс;


Prison

     - armed guard – вооруженный охранник;
     - barbed wire – колючая проволока;
     - bars – решетка;
     - behind the bars – за решеткой;
     - bunk – нары;
     - to bunk with smb – жить с к-л в одной камере (или др. тесном помещении);
     - care package – передача (в тюрьму; в больницу и т.п.);
     - cell – камера;
     - cellmate – сокамерник;
     - coiled barbed wire – витки колючей проволоки;
     - convict – осужденный;
     - courtyard – внутренний двор (например, тюремный);

     - escape – побег;
     - to escape (from prison) – сбежать (из тюрьмы);
     - ex-cellmate – бывший сокамерник;
     - ex-convict (ex-con) – бывший осужденный;
     - federal prisoner – заключенный федеральной тюрьмы; (осужденный по нормам федерального уголовного права);
     - floodlights – прожекторы;
     - jail – тюрьма;
     - parole – условно досрочное освобождение;
     - to parole smb – освободить к-л условно-досрочно;
     - prison minister – тюремный администратор;
     - to release (from prison) – освободить (из тюрьмы);
     - to resist – сопротивляться;
     - to send smb to jail – посадить в тюрьму;
     - to send up for rape – посадить за изнасилование;
     - sentenced to 15 years (of imprisonment) – приговоренный к 15 годам (тюремного заключения);
     - to serve (the term) – отбывать, отсиживать (срок);
     - to shove – толкаться;
     - to shove away smb – оттолкнуть к-л;
     - state prisoner – заключенный тюрьмы штата; (осужденный по нормам уголовного права штата);
     - to step in for smb – заступиться за к-л; вступиться за к-л;
     - top/bottom bunk – верхнее/нижнее место на нарах;
     - warden – начальник тюрьмы;
     - with no parole – без права на условно-досрочное освобождение;


Crime, Tort

     - abuse – злоупотребление;
     - accomplice – соучастник; сообщник;
     - ambush – засада;
     - to ambush – заманивать в засаду;
     - assassin – наемный убийца;
     - to assassinate – убить при помощи наемного убийцы;
     - assassination – убийство, совершенное наемным убийцей;
     - to assault an officer – словесно оскорбить офицера и угрожать ему действием;
     - barrel – ствол;
     - bastard – ублюдок; незаконнорожденный;
     - to be on the loose – свободно разгуливать;
     - blackmail – шантаж;
     - to blackmail – шантажировать;
     - to blow to pieces – разнести на куски;
     - to blow up – взорвать;
     - bribe – взятка;
     - to build a dynasty – выстроить династию;
     - to bury loot – зарыть награбленное добро;
     - cocaine – кокаин;
     - to commit a crime – совершить преступление;
     - conspiracy – преступный сговор;
     - conspiracy theory – теория о преступном сговоре; принцип соучастия;
     - contraband – контрабандный товар;

     - convicted of second-degree murder – осужденный за убийство второй степени;

     - corrupt attorney – продажный юрист; юрист, погрязший в коррупции;
     - cover – прикрытие; ширма;
     - crime family – преступный клан;
     - crime rate – уровень преступности;
     - crime scene – место преступления;
     - criminal record – криминальное (уголовное) прошлое;
     - deliberately – преднамеренно; умышленно; сознательно;
     - to dictate the terms – диктовать условия;
     - to dispatch – посылать; отправлять; прикончить; пустить в расход;
     - to dispose of smb – избавиться от к-л;
     - to ditch the car – отделаться от машины; избавиться от машины;
     - to do damage – наносить ущерб;
     - dope – наркотики (опиум);
     - drug dealer – продавец наркотиков;
     - drug ring – сеть наркодилеров;
     - drugs – наркотики;
     - to eliminate smb – устранить к-л;
     - escape – побег;
     - escaped murderer – беглый убийца; сбежавший из тюрьмы преступник-убийца;
     - escapee – беглец; сбежавший из тюрьмы преступник;
     - felony – фелония; преступление из категории тяжких;
     - to flirt with the law – заигрывать с законом;
     - forger – подделыватель документов; совершитель подлога;
     - forgery – подлог; подделка документа;

     - to fraternize with criminals – общаться (запанибрата) с преступниками;
     - front – прикрытие;
     - to gag – вставлять кляп; затыкать рот;
     - gambling – азартные игры;
     - to get bold – наглеть;
     - to get involved – ввязываться;
     - to get one’s hands dirty – пачкать руки;
     - to get rid of smth/smb – избавиться от ч-л/к-л;
     - goon – бандит; головорез;
     - grievous crime – тяжкое преступление;
     - gross insubordination – грубое неповиновение;
     - grunt work – нелегальная (грязная) работа;
     - gunman – вооруженный преступник; бандит;
     - to harass – причинять беспокойство; домогаться;
     - harassment – домогательство (преследование, причинение беспокойства);
     - hostilities – военные действия;
     - illegal purpose – незаконная цель;
     - to implicate smb in a crime – замешивать к-л в преступление;
     - in high gear – во всеоружии;
     - intimidation – угрозы, запугивание;
     - to knock the hell out of smb – выбить дурь из к-л;
     - to leave no trail – не оставлять следов;
     - load of cash – груз наличных;
     - loot – сокровище; деньги; награбленное добро;

     - mail fraud – мошенничество с использованием почты;
     - to make it look good – придать естественный вид (с целью отвода подозрений);
     - messy job – грязная работа (о преступлении при наличие улик или свидетелей);
     - to moan – стонать;
     - Mob – мафия;
     - mob activity – мафиозная деятельность;
     - mole – крот; тайный агент, внедрившийся в органы разведки;
     - money laundering – отмывание денег;
     - to muffle a shot – заглушить выстрел;
     - mule – мул; перевозчик денег на себе за вознаграждение;
     - to mule cash out of the country – пользоваться услугами мулов для вывоза наличных из страны;
     - murder – убийство;
     - numbers – нелегальная лотерея;
     - obstruction of justice – препятствование отправлению правосудия;
     - on the run – в бегах;
     - to order a hit on an agent – заказать убийство агента;
     - organized crime – организованная преступность;
     - part of conspiracy – участник преступного сговора;
     - payoff – вознаграждение; взятка;
     - personal injury – оскорбление; причинение вреда личности;
     - phony – фальшивый;
     - physical intimidation – угроза применения физической силы (запугивание);
     - to pick on smb – привязываться к к-л; цепляться;

     - pickpocket – мелкий вор-карманник;
     - to play for keeps – не перед чем не останавливаться;
     - to play grab-ass with smb – играть в игру “арестуй задницу”;
     - point blank range – почти в упор;
     - pointed screwdriver – отвертка с заостренным концом;
     - to practice manipulation – заниматься махинациями;
     - puddle of blood – лужа крови;
     - to pull away from smb – вырваться от к-л;
     - racketeering – участие в банде; рэкет;
     - racketeering charge – обвинение в рэкете; обвинение в участии в банде;
     - rape – изнасилование;
     - rapist – насильник;
     - rebel – бунтарь;
     - to rebel – бунтовать;
     - remainder (of the money) – остаток (денег);
     - to resist – сопротивляться;
     - robbery – грабеж с применением насилия; разбой;
     - roll of cash – пачка наличных;
     - serial murderer – серийный убийца;
     - shoplifting – мелкая магазинная кража;
     - shot – выстрел;
     - to shove – толкаться;
     - to shove away smb – оттолкнуть к-л;
     - to silence smb – заставить к-л замолчать (в том числе убить);
     - silencer – глушитель;
     - sin – грех; вина;

     - small-time criminal – мелкий преступник;
     - to sneak across the border – тайком пересечь границу;
     - to sneak money out of the country – тайком вывозить деньги из страны;
     - to sneak up – подкрасться;
     - to sneak up from behind – подкрасться сзади;
     - to snort cocaine – нюхать кокаин;
     - speed – наркотик из группы стимуляторов;
     - squad of goons – отряд головорезов (группа бандитов);
     - statutory rape – изнасилование по статутному праву;
     - to steal a wallet – украсть бумажник;
     - storm trooper – штурмовик;
     - to target smth/smb – выбрать ч-л/к-л мишенью для атаки;
     - tax evasion – уклонение от налогов;
     - tax fraud – налоговое мошенничество;
     - threat – угроза;
     - to threaten – угрожать;
     - thug – головорез; гангстер; бандит;
     - to torment – мучить;
     - tort – деликт, гражданское правонарушение;
     - traitor – предатель;
     - victim – жертва;
     - wallet – бумажник;
     - white-collar crime – должностное преступление;
     - white-collar-crime division – подразделение преступников в белых воротничках, специализирующихся на должностных преступлениях;

     - within a striking distance of – в пределах досягаемости от;
     - witness to the explosion – свидетель взрыва;
     - wound – рана;
     - to write bad checks – выписывать фальшивые чеки;


Investigation

     - accurate – точный; безошибочный;
     - alias – вымышленное имя; известный под именем;
     - at long range – с дальнего расстояния;
     - autopsy – вскрытие;
     - base of the skull – основание черепа;

     - to be clean – не иметь за собой “хвоста”;
     - to blame it on a drunk driver – списать (возложить вину) на пьяного водителя;
     - bullet – пуля;
     - to check for fingerprints – проверить на наличие отпечатков пальцев;
     - checklist – контрольный список;
     - child custody – присмотр за детьми;
     - cigarette butt – окурок;
     - clues – улики;
     - to come by – добывать, доставать, получать;
     - condition of the body – состояние тела;
     - designated place – назначенное место; установленное место;
     - evidence – доказательство; свидетельство;
     - examination – экспертиза;
     - fake name – фальшивое имя; вымышленное имя;
     - fake tourist – человек, выдающий себя за туриста;
     - to find the body in a ravine – найти тело в овраге;
     - to fit the discription – подходить под описание;
     - to gather filth for court – собирать грязь (улики и порочащую информацию) с целью ее использования в судебном процессе;
     - handgun – легкое огнестрельное оружие (удерживаемое одной рукой, например, пистолет);
     - handwriting – почерк;
     - high-powered rifle – мощное ружье;
     - hunch – предчувствие; интуиция; подозрение;
     - in the right temple – в правый висок;

     - to interrogate – допрашивать; опрашивать;
     - to investigate the case – расследовать дело;
     - legitimate file – папка с делом законопослушного клиента; законный файл;
     - to load the film – вставить пленку;
     - Mayday code – сигнал SOS;
     - missing relatives – пропавшие родственники;
     - mole – крот; тайный агент, внедрившийся в органы разведки;
     - most of the clues went up in flames – большинство улик сгорело в огне;
     - nebulous charge – невнятное (туманное) обвинение;
     - neighborhood – район;
     - no authority to interfere – нет права вмешиваться;
     - no evidence – улик нет;
     - perfect timing – идеально выбранное время;
     - play by play – подробный, детальный (репортаж);
     - point blank range – почти в упор;
     - prime suspect – главный подозреваемый; лицо; на которое в первую очередь падает подозрение;
     - private eye – частный сыщик;
     - private intelligence outfit – частное разведывательное предприятие;
     - private investigator – частный детектив;
     - probable cause – достаточное основание; правдоподобное основание;
     - puddle of blood – лужа крови;
     - pupils – зрачки;
     - ravine – овраг;

[1 2 3]

Вверх

      Журнал:     Статьи Пресс-бюро Рецензии Информация

|
  Библиотека:  Авторефераты Диссертации Монографии Сборники Пособия

Начало Концепция Статус Редколлегия Читателям Авторам Гостевая книга Редакция

|

Государственная научная педагогическая библиотека им. К.Д. Ушинского     Российская академия образования     журнал "Исследовано в России"     Бюллетень Высшего аттестационного совета РФ (ВАК)    Education+

|

 
Rambler's Top100  Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Проект выполнен при финансовой помощи  "ПРОЖЕКТ ХАРМОНИ. ИНК"
Развивается при финансовой и технической помощи компании Parking.Ru

Журнал зарегистрирован в Министерстве РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Свид. о регистрации Эл № 77-4365 от 8 февраля 2001 г.(Учредитель: Будаков Р.П.) Copyright ©  www.oim.ru  2000-2006

Вся информация, размещенная на данном веб-сайте, предназначена только для персонального использования и не подлежит дальнейшему воспроизведению и/или распространению в какой-либо форме.
Позиция журнала  или отдельных членов редакционной коллегии может не совпадать с мнением автора

Администрирование, дизайн - Р. Будаков  8 (095) 951-22-64
Программирование - Д. Мариенко

Хостинг от компании  Parking.Ru